Artigo originalmente publicado em 23 de agosto de 2016. Há uma atualização ao fim do texto com novas informações se você já o leu.
É importante mencionar logo de cara que para o idioma inglês, Rogue One apresenta uma gama de interpretações que podem se perder nas traduções. Em uma entrevista para a Empire, o diretor Gareth Edwards comentou a respeito:
Eu estive pensando. O que significa? ‘Rogue One’ é uma designação militar de alguma forma. Mas este é o primeiro filme a não fazer parte da história principal da saga, da história de Anakin. Então ele é o desordeiro, entendeu?
Aqui, o grifo em “o desordeiro” foi nosso justamente pois a frase perde o sentido traduzida. No original, Gareth disse “it’s the ‘rogue’ one“. Aqueles que conhecem o universo expandido de Star Wars desde a divulgação do nome do filme se atentam ao termo ROGUE. Para aqueles que não conhecem, o Rogue Squadron é um esquadrão de caças da Aliança Rebelde criado por Wedge Antilles e Luke Skywalker após a Batalha de Yavin. Três populares (e mutio bem feitos) jogos da Nintendo contam algumas aventuras deste esquadrão no Nintendo 64 e GameCube.
Vamos conferir algumas traduções do termo Rogue com uma rápida busca:
- Intrujão
- Desordeiro
- Trapaceiro
- Vigarista
- Patife
- Malandro
- Independente
- Imprevisível
- Carta fora do baralho
Visto que até alguns anos atrás o conteúdo em português da Saga era bem escasso, crescemos acostumados a usar muitos dos termos em inglês, como X-Wing, blaster, TIE-Fighter, o próprio Rogue Squadron e por aí vai. Sendo assim, aqui no Brasil, o famoso esquadrão sofre nas mãos de diversas editoras quanto à sua tradução. Antes de chegarmos ao vindouro filme, vamos analisar um pouco sobre estes pilotos audaciosos.
- A editora Bertrand Brasil traduziu Rogue Squadron em seu livro Manual do Império como “Esquadrão Vampiro“. A única relação entre o termo Rogue e Vampiro que pude encontrar foi a personagem de mesmo nome dos X-Men, a Vampira, que tem seu nome em portugues baseado muito mais em suas habilidades do que seu codinome em inglês na equipe de mutantes.
- A Editora Aleph é até agora aquela que mais trouxe livros de Star Wars para o Brasil e por consequência tivemos diversos termos traduzidos. Blaster virou arma de raios por exemplo e até mesmo espécies como os Dewbacks foram traduzidos (neste caso, Costas-de-Orvalho). No livro Sombras do Império durante o ataque à fragata imperial Suprosa, Luke Skywalker comanda o Esquadrão Rogue. A editora então optou por não traduzi-lo.
- Chegamos então à Panini com a série em 15 edições do arco Star Wars LEGENDS que mostra justamente a criação do Esquadrão. Nela, uma tradução era imprescindível visto que Wedge Antilles explica a escolha do termo Rogue. A Princesa Leia, a pedido de Mon Mothma, cria um esquadrão de pilotos escolhidos a dedo que iria operar fora dos canais oficiais da Aliança Rebelde para identificar uma fonte que poderia estar vazando informações para o Império. Surge então o Esquadrão Desordeiro.
Se nos basearmos no Antigo Universo Expandido (agora Legends), podemos concluir que Rogue One seria a designação do líder do Esquadrão Rogue, assim como Luke já foi o Vermelho Cinco (Red Five) no ataque à Estrela da Morte voando com o Esquadrão Vermelho. O que nos leva ao filme:
O alto nível de sigilo que envolve a LucasFilm ultimamente pode ter impedido que ROGUE ONE seja alterado visto que em todos os países apenas o subtítulo “A Star Wars Story” ganhou uma tradução. Um exemplo parecido foi o filme Quantum of Solace que não ganhou tradução aqui no Brasil e o nome em inglês faz referências à organização da qual James Bond enfrenta no filme bem como a superação de Bond pela morte da personagem Vesper no filme anterior, Cassino Royale.
O título pode muito bem se referir à Jyn Erso (e não a seu bando, já que é Rogue One e não Ones). Pelo trailer vimos que ela é muito independente, imprudente, imprevísivel. Diversas das traduções listadas acima a definem. O diretor Gareth Edwards continua neste assunto:
Meio que descreve ela também. [Rogue One] Tem todos estes múltiplos significados e interpretações que [escolher este nome] pareceu a decisão certa.
Brincando um pouco de tradutor da Sessão da Tarde, analisando o que já sabemos sobre o filme e Jyn Erso além de colher informações das traduções de editoras para mantermos um padrão, podemos interpretar o título como simplesmente A DESORDEIRA. Ou podemos ter uma liberdade aqui e expandir a referência do título para todo o grupo de rebeldes e não apenas à Jyn, transformando em OS DESORDEIROS (ou como sarcásticamente sugeriu meu caro amigo Fernando uma vez: OS VAGABUNDOS). É claro que Rogue One soa muito mais impactante, mas dá um bom título de faroeste intergaláctico!
ATUALIZAÇÃO
Desde a criação deste artigo, sairam um grande número de trailers e spots de TV sobre Rogue One que parecem matar a questão. Quando questionado por um codinome, Bodhi Rook olha pra Jyn Erso e diz:
Novamente, esta cena perde todo o seu significado em outros idiomas senão o inglês. Bhodi ao olhar para Jyn se lembra que todos alí são Rebeldes e com isso cria o codinome para o esquadrão. E em um dos spots internacionais de TV, Jyn ainda saúda alguns pilotos dizendo:
Conforme já afirmado no texto, Rogue One em seu idioma original nos dá muitas interpretações além da principal que são os soldados de Jyn. É uma pena que muitas delas se perdem em todos os outros idiomas!
7 comentários
Pular para o formulário de comentário
em imperio contra ataca as naves rebeldes se caracterizam como rogue lider, rogue 1, rogue 2,… na batalha de hoth contra os andadores at-at
Boa Ramones!! Lembrando que nesse filme, esse esquadrão em particular é independente, não seguindo o esquema de ataque das outras naves…
ah dessa eu nao sabia 😀
O significado de rogue em inglês, nesse contexto, está mais próximo do sentido de rebelde, indisciplinado, do que propriamente desordeiro. Mas desordeiro é uma tradução válida.
Oi Fohat!
Se pensarmos em contexto de filme, você como guarda de um portão, deixaria entrar uma nave cujo nome seja “Desordeiro um” ou “Saqueador Um”? Reforçando minha opinião, acho que “Independente Um” seria mais adequado, ou não? 😉
Abs
Olá pessoal. Sou tradutor de inglês-português e acho que alternativas adequadas para ‘rogue’, nesse contexto, são: espoliador ou saqueador. O esquadrão Rogue entra para espoliar/saquear os recursos do inimigo, em alusão a um vampiro que suga/extrai o sangue e as forças das suas vítimas. 🙂
Olá pessoal. Seguindo o raciocício do artigo e de outros colegas abaixo, penso humildemente que Rogue poderia significar “independente”, visto que tanto o Rogue Squadron, quanto o esquadrão que Jyn Erso lidera, são grupos independentes, não subordinados a ninguém. Reforçando esta ideia, o cargueiro roubado que leva a equipe de Erso até Scarif não pertence à nenhuma esquadra, sendo então, independente. Assim, penso que Rogue One seria mais apropriadamente traduzido como Independente Um e Rogue Squadron como Esquadrão Independente! É isso aí!! Que a força esteja com vocês
😉